Sorry, based on your location Taylor and Francis Editing Services is unable to provide you with Editing Services.

If you would like to choose an alternative provider, we recommend Editage

あなたの研究成果の国際発信をサポート

英文校正付き翻訳サービス

研究者は時間と労力を費やし、専門分野の発展のための研究活動を続けています。Taylor & Francisの英文校正付き翻訳サービスは、そんな皆様と研究界の間に立ち塞がる言葉の壁を取り除きます。

弊社の翻訳サービスは、お客様の大切な原稿を質の高い英語に正確に翻訳するのはもちろん、翻訳後の英語論文にもお客様の個性が残るよう慎重に作業を進めます。専門性の高い原稿を正確に翻訳できるよう、母国語レベルの英語能力と各専門分野の十分な知識を有する翻訳エキスパートが作業にあたります。

以下の言語での翻訳サービスを提供しております。

  • 中国語(繁体字と簡体字)
  • 日本語
  • 韓国語
  • ポルトガル語
  • スペイン語

翻訳サービスのステップ

元々の意味合いを残しつつ、海外ジャーナル投稿レベルの英語水準を保証するため、以下のつのステップで翻訳作業を進めます。

step1

ステップ

翻訳:第一翻訳者がテクニカル用語や専門分野の通例に特別な注意を払いながら正確に原稿を英訳。
step2

ステップ

バイリンガルレビュー:バイリンガルの言語エキスパートが翻訳の正確性をチェックし、お客様の元々の意味合いが伝わっているかを確認。
step3

ステップ

言語校正:専門分野別、経験豊富な英文校正者が句読点、文法、言語スタイル、フォーマット、明快さ、流暢さをチェック。
step4

ステップ

最終レビュー:ジャーナルに投稿できる形に整った原稿を、シニア英文校正者が全要件を満たしているか最終チェック。

追加サービスと翻訳後のサポート

翻訳後の最終稿がより良い形に仕上がるよう、原稿の翻訳に加え様々なサポートをご用意しております。翻訳サービスが完了した後も、以下の安心サポートでお客様の英文原稿の品質をしっかりと守ります。


無料フォーマット調整

原稿をジャーナルの規定に沿って調整していく作業は多大な時間を要します。弊社の英文校正付き翻訳サービスでは、翻訳した原稿をジャーナルの投稿規定に沿ってフォーマット調整します。

その際、以下のような項目を確認していきます。

  • 文字数制限以内に収まっているか?
  • 図や表がジャーナルの規定通りに作られているか?
  • 原稿は求められる言語スタイルで書かれているか?
  • 参考文献や引用文は決められたように提示されているか?
  • ページの余白、スペース、アライメント、セクションの分け目などがレイアウト要件に沿っているか?

無制限の無料質問サービス(Q&A)

翻訳原稿を受け取った後、原稿を担当した翻訳者とやり取りをする必要を感じるお客様もいらっしゃいます。質問サービスをご利用いただくと、翻訳完了後いつでも、無料で翻訳者に質問を送信することができます。

よくある質問例:

  • この段落の表現の仕方を少し変えてください。
  • 英文が自分の意味することを効果的に表現できているかを知りたいのですが、翻訳の際にどのような解釈をされたか説明していただけますか?
  • 翻訳が自分の意図を的確かつ十分に伝えているかわからないので見直していただけますか?

品質保証

弊社のエキスパートが翻訳した全ての原稿が国際出版業界の水準に達していることを保証します。万が一、弊社サービスの質にご満足いただけない場合は、無条件かつ追加料金なしでご満足いただけるまでやり直します。

以下の場合には、無料で再翻訳を承ります。

  • 翻訳が正確性に欠けており、元々の意味が的確に伝わっていない。
  • 原稿の英語の質が出版水準に達していない。
  • お客様の指示に従った翻訳になっていない。
  • 原稿の全体的な質に不満足であり、具体例も挙げられる。
  • 英語の質が問題となってジャーナルに却下された。

注釈:明らかなエラーや問題があり、お客様が大幅改訂をしていない場合に限り無料で再翻訳いたします。

英文校正証明書

ご希望のお客様には、以下内容を保証する英文校正証明書を発行しております。

  • 英語を母国語とする校正者により校正されたこと。
  • 文法や言葉の訂正がきめ細かくなされたこと。
  • 出版レベルの質であること。

再校正サポート

翻訳後の原稿に修正を加えたけれど、修正箇所に英語の間違いないかどうか心配・・・というお客様をサポートするため、再校正サポートを60%割引で提供しております。

再校正サポートはこんな時に役立ちます。

  • 指導担当の教授に提案された変更を原稿に組み込みたい。
  • ジャーナル編集者/査読者によるコメントに沿った変更を加えた。
  • 校正者が変更した箇所を少し書き直してみた。

納品原稿に修正を加えられた場合は、ぜひ再校正サポートをご利用ください。最終稿の完成まで何度でもお手伝いいたします。改訂された原稿をお送りいただければ60%割引で再校正を行います。

よくある質問

翻訳品質に関してはどのような保証を提供していますか。

弊社の翻訳サービスは総合的な翻訳、校正、そしてレビューを含んでおります。経験豊富な翻訳者が翻訳した後、著者の元の意味が変更されていないことを確認するために、バイリンガルが資料を見直します。

弊社の英文校正付き翻訳サービスによって翻訳された全ての原稿の品質が、国際出版業界で必要とされる水準を満たしていることを保証します。この保証は、サービス、締め切りあるいは料金に関わらず、弊社が校正する全ての原稿に該当します。もし英語の質が理由でジャーナルから不評を受けた場合は、お客様が全ての校正者の注意書きやコメントに対応し、提出前に校正された原稿を大きく変更していない限り、無料で原稿を校正いたします。

一般の翻訳会社とどう違うのですか。

学術的な翻訳は、一般的な翻訳とは少し異なります。ある研究領域における活発な研究者が翻訳者であるということは、英語とお客様の母国語両方で、その分野の専門用語に精通していることであり、最大限可能な精度が保証されます。そして、重要な研究の最も正確な翻訳を提供するため、全ての翻訳に対するクオリティ・レビューを実施しています。さらに、最終原稿の言語品質を確実にするために、弊社の翻訳サービスは、お客様の分野を専門とする英語ネイティブスピーカーによる英文校正も提供しています。

全て見る >>

お探しのものが見つかりませんか?

こちらのサービスをお試しください。